|
Curriculum Vitae de Elizabeth Crosnier
Maîtresse de Conférences à l'UFR de Langues Vivantes de l'Université Paul Sabatier de Toulouse (UPS)
Responsable L3 et programmes Master
ACTIVITES DE RECHERCHE
Thèmes de recherche :
Didactique de l’anglais à visée professionnelle à des étudiants d’autres disciplines (LANSAD) et dans la filière LEA
Les scientifiques français et l’anglais de spécialité : connaissance d’une communauté, de ses problèmes et de ses besoins langagiers, aide à la rédaction
Présentations orales en anglais en milieu professionnel
Communication interculturelle.
Approche contrastive et traduction français/anglais
Equipes de recherche
2007 Membre du Laboratoire de recherche LAIRDIL, (EA 3695) UPS et IUT de Toulouse. Voir communication et publication
1993-2007 Membre du Groupe d’Etude et de Recherche en Anglais de Spécialité (GERAS). Voir communications et publications
1992-1999 Membre de l’équipe de recherche interdisciplinaire psychologie et linguistique appliquée ‘Centre d’Etude et Recherche et Développement en Ingénierie Cognitive’(CERDIC) de l’INSA de Toulouse. Directeur : Professeur J.-P. Soula Contribution : Coauteur du CD-Rom ComScience, outil d’aide à la présentation orale en public, base de données à partir d’un corpus de phrases.
Sélectionné pour le concours Innovalangues, Expolangues, Halle de la Villette, Paris, 1998. Produit en août 2001. Installation sur Internet en 2006
1994-1999 Membre du groupe interdisciplinaire Nouvelles Technologies Educatives (NTE) pour l’apprentissage des langues en autonomie multimédia, INSA
1992-1994 Membre de l’équipe de recherche interdisciplinaire en linguistique et didactique GUILD, Université Toulouse 2, Directeur J.-P. Confais (allemand).
DOCTORAT D’ANGLAIS
Thèse d’anglais, 1995
« Les scientifiques français et la publication en langue anglaise : contraintes, obstacles et perspectives de solutions d’aide à la rédaction. Etude contrastive de corpus informatisés d’informatique, de mathématiques et de mécanique (titres, abstracts et introductions) »
Directeur : Professeur J.-P. Soula, soutenue le 19 mai 1995 à l’Université de Toulouse Le Mirail, Toulouse 2
Jury : M. Perrin (Bordeaux 2), H. Greven (Chambéry), J.-P. Soula (INSAT), M.-P. Pery-Woodley (Toulouse 2), P. Lopez (INSAT), J. Jouan (Matra-Espace, Toulouse)
DEA d’anglais, 1990
« L’anglais de spécialité en France : étude des problèmes et des besoins des scientifiques et techniciens »
Directeur : Professeur J.-P. Soula, Université de Toulouse Le Mirail, Toulouse 2
COMMUNICATIONS ET PUBLICATIONS, 1991-2007
1- « Au détour d’une enquête… L’anglais simplifié ». La Tribune Internationale des Langues Vivantes AELPL.8 : 16-17. Paris, novembre 1991
2- « Une voie nouvelle : application de l’analyse de données textuelles au langage scientifique et technique ; présentation de projet d’analyse par le programme ALCESTE »
Communication et publication pour le séminaire AELPL ‘Sciences et Langues Vivantes’, Ecole Supérieure de Physique, Marseille, 30 mai 1992
3- « L’abstract scientifique anglais-français : contraintes et libertés ». ASp 2 : 177-198, octobre 1993
Communication.au XIVe congrès du GERAS, Grenoble, mars 1993
4- « Enquête sur l’évaluation de l’anglais par les anglophones dans les publications des scientifiques français – Critères linguistiques, résultats et perspectives ». ASp 3 : 40-55, février 1994
Communication au XXXIIIe congrès de la SAES, atelier du GERAS, Perpignan, mai 1993
5- « Utilisation du Logiciel d’Analyse de Données Textuelles ALCESTE pour l’analyse contrastive de l’anglais et du français scientifique. Application à deux corpus d’abstracts en informatique ».
Communication présentée au stage de formation à l’utilisation du programme ALCESTE organisé par la société IMAGE, Toulouse. Université d’été, Carcassonne, 6 septembre 1994
6- « L’intérêt de la modélisation comme aide à la rédaction en anglais pour les scientifiques français : méthodologie et perspectives pédagogiques ». ASp 11-14 : 89-102, 1996
Communication au XXXVIe congrès de la SAES, atelier du GERAS, Nancy, mai 1996
7- « Etude contrastive de modèles établis à partir de textes scientifiques en français et en anglais en vue de l’apprentissage de l’anglais L2 ». Questions d’articles. L’article scientifique : 15-29, 1997
Conférence à l’atelier de recherche pour le Laboratoire Interuniversitaire de Recherche en Didactique des Langues (LAIRDIL), cycle ‘Les après-midi de LAIRDIL’, IUT A Paul Sabatier, Toulouse, 3 mai 1996
8- « Français vs English : histoire d’une rencontre avec ‘penalty’ … et sans retour ». ASp 15-18 : 55-74, 1997
Communication XVIIIe congrès du GERAS, Ecole Nationale Supérieure de Paris, mai 1997
Citation dans Language Teaching. The International Abstracting Journal for Language Teachers, Educators and Researchers 31/2 : 76-77. Cambridge : CUP. Avril 1998
9- « Chercheurs français et présentations scientifiques orales en anglais : ComScience, un logiciel pour les aider ? »
Equipe du CERDIC de Toulouse sous la direction du professeur J.-P. Soula : S. Birch, E. et B. Crosnier, H. Dauvergne, A.Hernandez-Jones
Communication XVIIIe congrès du GERAS, Ecole Nationale Supérieure de Paris, mai 1997
10- « La communication en anglais scientifique : quelles solutions d’aide pour les chercheurs non-anglophones ? »
Conférence, Ecole Doctorale, ENSI Génie Chimique, Université Paul Sabatier et INSA, 2 mai 1997
11- « La communication scientifique en français et en anglais – Etude contrastive, recherche et méthodologie »
Conférence, Ecole Doctorale en Sciences de l’Homme et de la Société, Université Pierre Mendès-France, Grenoble 2, 15 mai 1997
12- « De la contradiction dans la formation en anglais Langue Etrangère Appliquée ».
Communication au XLIe congrès de la SAES, atelier du GERAS, Montpellier 3, mai 2001.
ASp 35-36 : 157-166, 2002
13- « L’art de la rédaction scientifique en anglais et le savoir-faire peuvent-ils s’apprendre ? »
Communication, ‘Journées ASp de Bordeaux 2 : anglais de spécialité et rédactologie’, Secteur LANSAD. Président : Michel Petit, Bordeaux 2, 24 novembre 2001.
14- « La vulgarisation du discours grammatical à l’intention des chercheurs spécialistes d’autres disciplines : transfert négatif ou transfert positif ? ». S. Birch-Bécaas, E. Crosnier, H. Laffont.
Communication XXIVe congrès du GERAS, Le Havre, 20-22 mars 2003. ASp 39-40 : 143-160, 2003
15- « La prise de conscience des différences interculturelles : Applications dans les activités internationales ». Conférence aux Journées de LAIRDIL, 17 novembre 2004. Les Après-midi de Lairdil n°13. « La communication interculturelle ». : 13-44.
16- « LANSAD/LEA : Convergences/Divergences ». Communication pour le Centre de Recherches sur les Conflits d'Interprétation (CERCI) de l'Université de Nantes. 13 janvier 2006. www.lea.paris-sorbonne.fr/programme-colloque.htm
Accepté. A paraître dans Les Cahiers de l’Apliut , 2008.
17- « Les mots de liaison créent-ils de bon liens en anglais ? » soumis à la revue Les langues modernes, 2008
18- Crosnier E. et Peyre C. : 2 mai 2007. Journée de LAIRDIL : « Les langues vivantes : du lycée… à l’université ». Publication à paraître dans les Après-midi de Lairdil, 2008.
Multimedia
Crosnier E. et Laffont H. (2006-2007) : ComScience, outil d'aide à la présentation scientifique orale, Intranet de l'INSA de Toulouse. CD-Rom, (1996-2001). Equipe du CERDIC, Toulouse.
Projets de recherche : la motivation des enseignant/es et l’interculturalité.
|