Vous êtes ici : Accueil > Le labo > Les publications de Véronique Perry

 

ESPACE DOCUMENTAIRE de Véronique Perry

Publications
Travaux en cours

Publications

Perry V. (2006). Catégories du genre linguistique et performativité : pour une expérimentation des «
Résumé
D’après les positionnements constructivistes d’Édouard Sapir, “la langue conditionne la vision du monde”. En français, la lecture traditionnellement bicatégorielle des sexes est maintenue systémiquement par la bicatégorisation linguistique du genre associant “le masculin” à “l’homme” et le “féminin” à la “femme”, même dans la rhétorique féministe. La langue anglaise possède une organisation systémique tripolaire pronominale très peu grammaticalisée du genre, où le genre neutre devient un tiers inclus qui peut stratégiquement alterner avec le masculin/féminin pour devenir épicène (mixte/commun) ou autre en fonction des contextes. Pour tenter de relier le linguistique et le social, j’ai comparé “l’affectivité face au genre” dans ces deux langues afin de mesurer les résistances aux démarches de féminisation/desexisation/dépassement de la bicatégorisation. M’appuyant sur le détachement relatif observé face au genre en anglais, j’ai dégagé des pistes didactiques (pratiques de classe) qui proposent de dépasser l’enfermement verbal imposé par les catégories linguistiques.

Abstract
Grounding my reflection for studies in language teaching on the Sapirian hypothesis that the language one speaks is influential on one’s conception of the world, I demonstrated the link between linguistic / conceptual orders and the social organization of gender. After an experimental study on the uses of non-sexist, non-discriminatory language in French (including feminisation), uses and devices that I compared with the ones elaborated for the English language (gender-fair or gender-neutral language planning), I stated that French forced a binary vision of gender while English, through the expanding use of non-gendered pronouns for the singular (one) or the plural (they), could enable speakers to express themselves beyond bicategorisation. Second Language Acquisition may thus be a way of repositioning and transforming gender identity, as long as identity is not understood as another word to mean essence. Thanks to the flexible gender pattern of the English language, second language learners can have access to multiple gendered identities, which is a means to see sex as a continuum rather than a dichotomy.
Date de mise en ligne : 02/2007
Poids du fichier : 1357 Ko

Perry V. (2003). Le relativisme culturel de genre en didactique des langues et cultures
RESUME
Cet article fait un parallèle entre organisation linguistique et organisation sociale, montrant combien la dichotomie grammaticale masculin / féminin systématique en français est associée à une dichotomie sexuelle et sexuée qui contribue à imposer une vision bicatégorisante, hétéronormative et stéréotypée des sexes. Cette étude propose d’envisager l’enseignement de l’anglais langue étrangère comme un outil de déconstruction du binarisme biologique et symbolique, et de réfléchir aux notions de «relativisme culturel de genre» ou de «variable de genre».

ABSTRACT
After demonstrating the link between linguistic/conceptual orders and the social organization of gender (Sapirian relativism), I stated that French forced a heteronormative binary vision of gender while English, through the expanding use of non-gendered pronouns for the singular and the plural, enabled speakers to express themselves beyond bicate-gorisation. Given that gender is a cultural variable and given the paradoxical effect of feminisation in French (understood as neces-sary for women but still differentialist), this linguistic violence may then be undermined by a two-sided language planning: the teaching of gender-neutral English and the increasing integration of Queer issues in language courses so as to favor the expression of multiple gendered identities (gender variables).
Date de mise en ligne : 02/2007
Poids du fichier : 1350 Ko

Perry V. (2002). De la grammaire à la sociolinguistique : tentative d’analyse du couple genre / gend
RESUME

Lorsqu’il s’entend dans son acception grammaticale ou linguistique, le mot français genre est traduit en anglais par gender. Toutefois, ce dernier comportant aujourd'hui explicitement la notion de sexe, héritée des travaux des sociologues féministes, certains linguistes – anglophones – s'insurgent parfois fermement contre cette vision ambivalente. Il en est de même dans le domaine francophone, dès qu’il s’agit d’avancer l’idée que la notion de genre grammatical pourrait être reliée à celle du sexisme de la langue, puisque les catégories formelles du genre grammatical en français – le masculin et le féminin – se superposent aux catégories de sexe biologique et de genre social, que les items en question soient animés ou non-animés, humains ou non-humains, sexués ou non-sexués. Dans une perspective transdisciplinaire, la problématique du genre s'élargit alors au-delà de la linguistique formelle et fait donc référence aux rapports sociaux de sexe.
Nous verrons, par l’étude diachronique de plusieurs définitions tirées de dictionnaires, d’ouvrages de grammaire ou de linguistique, que les acceptions respectives des termes genre et de gender sont à l'origine d’analyses différentes et parfois mêmes divergentes, en fonction des langues et des disciplines, mais que ces perspectives visent la même finalité : comprendre le lien qui unit la langue, et la représentation des sexes par et dans la langue, aux catégories grammaticales les plus formelles. La différence entre les significations de genre et de gender n'est peut-être pas si grande qu'elle n'y paraît, mais elle a pour conséquence des réajustements constants dès qu'il s'agit de passer d'une langue à l'autre ou de définir les termes dans chaque langue. Le seul point de vue grammatical paraît dans tous les cas limité. Au contraire, une perspective sociolinguistique permet d’une part d’envisager les retombées plus symboliques que formelles impliquées par le couple genre / gender, d’autre part de faire explicitement le lien entre les catégories conceptuelles d’une langue et les représentations sociales qui leurs sont corrélées.
Date de mise en ligne : 02/2007
Poids du fichier : 846 Ko

Travaux en cours

Aucun document n'est actuellement en ligne.




Page précédente

LAIRDIL